אנא עיינו בתכניות הלימודים שאנו מציעים. לכל שאלה ניתן לפנות ליועצים או למזכירות החוג.
מטרתם של לימודי הספרות ההשוואתית בשנה הראשונה של התואר הראשון היא הקמה וביסוס של תשתית הידע והתשתית התיאורטית הדרושים לחקר הספרות, וכן עריכת היכרות ראשונית עם ספרות העולם. קורסי המבוא בשנה זו כוללים מבואות מתודולוגיים: מבוא לתורת הסיפורת ומבוא לשירה; מבואות היסטוריים: שני קורסי מבוא ליצירות מופת בספרות העולם (הקורס הראשון יעסוק ביצירות מהעת העתיקה ועד לרנסנס; הקורס השני יעסוק ביצירות מתקופת הרנסנס ועד לימינו-אנו. פרט לקורסי מבוא אלה, יינתנו מגוון קורסי בחירה.
מטרת הלימודים בשנה זו היא להשלים את ההשכלה המבואית בספרות השוואתית ולאפשר התמקדות בתחומי עניינך. בשנה זו יילמדו שני קורסי יסוד תיאורטיים שמטרתם להציע סקירה היסטורית ותימטית של סוגיות בביקורת הספרות לאורך ההיסטוריה: "תחנות בביקורת הספרות - מאפלטון ועד ניטשה" ו"סוגיות יסוד בתורות הספרות במאה העשרים". פרט לקורסים אלה, פתוחים בפנייך קורסי בחירה שונים ומגוונים.
שנתו האחרונה של התואר הראשון כוללת את קורס החובה 'כיצד להשוות'. מלבד קורס זה, באפשרותך לקחת חלק במגוון רחב של קורסי בחירה בתוך ומחוץ לחוג. שנה זו כוללת כתיבת עבודה סמינריונית - עבודה מחקרית מקיפה. החוג גם מעודד אותך להשתתף בסמסטר לימודים בחו"ל במסגרת תכנית ארסמוס.
פרט לקורסים אלה, עליך ללמוד קורס אחד בכל אחת מחטיבות הבחירה הבאות לאורך התואר: "העת העתיקה", "ימי הביניים, רנסנס, השכלה", "ספרות מודרנית וספרות עכשווית", "לימודים בינתחומיים".
מבנה הלימודים
מטרת לימודי המוסמך בספרות השוואתית היא הרחבה של בסיס הידע שנרכש במהלך תואר הבוגר, פיתוח שיטות המחקר והניתוח שהוקנו לתלמיד/ה בעת לימודיו/ה והעמקה והתמקצעות בתחום המחקר שבו ת/ימצא התלמיד/ה עניין. הלימודים במהלך התואר השני מתנהלים רובם ככולם במסגרת סמינריונית וכוללים שני קורסי חובה תיאורטיים (בנושאים משתנים) ולימודי בחירה בתוך החוג ומחוצה לו.
לימודי המוסמך פתוחים בשלושה מסלולים:
היקף הלימודים במסלול זה הוא 36 נ"ז.
קורסי חובה בחוג 2 נ"ז
קורסי בחירה בחוג* 20 נ"ז
לימודים מחוגים אחרים 4 נ"ז
שפת מחקר ברמת מתקדמים/ברמה ב' 8 נ"ז
מדעי הרוח הדיגיטליים 2 נ"ז
-- סה"כ 36 נ"ז
* ניתן להחליף חלק מקורסים אלה, באישור יועצת המוסמך או ראש החוג בקורסי מוסמך מחוגים אחרים.
קורסי עזר תלמידים שהוכיחו כישורי שפה ברמה ב'1 ומעלה חייבים לקחת 8 נ"ז של קורסי עזר באישור יועצת המוסמך.
תלמידים המחוייבים בלימודי שפת מחקר יכולים לקחת עד 4 נ"ז של קורסי סמינר מלימודי הבוגר באישור יועצת המוסמך.
על תלמידי המסלול המחקרי לכתוב שתי עבודות:
1. עבודה סמינריונית בעלת אופי מחקרי (״תיזה״), בהדרכת אחד ממורי החוג הקבועים. המשך הלימודים במסלול זה מותנה במציאת מנחה עד סוף סמסטר א' של השנה הראשונה.
2. עבודה סמינריונית אחת בקורס המוגדר סמינריון למוסמך. העבודה אינה מזכה בנ"ז.
היקף הלימודים במסלול זה הוא 36 נ"ז.
קורסי חובה בחוג 2 נ"ז
קורסי בחירה בחוג 20 נ"ז
לימודים מחוגים אחרים 12 נ"ז
מדעי הרוח הדיגיטליים 2 נ"ז
-- סה"כ 36 נ"ז
באישור יועצת המוסמך ניתן לקחת עד 8 נ"ז של קורסי סמינר מלימודי הבוגר באישור יועצת המוסמך ולהחליף חלק מקורסי הבחירה בקורסי מוסמך מחוגים אחרים.
על תלמידי המסלול המחקרי לכתוב שתי עבודות:
על התלמידים להגיש שתי עבודות סמינריוניות בקורסים המוגדרים סמינריונים למוסמך. ככלל, העבודות תכתבנה במסגרת החוג, אך באישור יועצת המוסמך ניתן להגיש עבודה סמינריונית אחת מבין השתיים בקורס שנלמד מחוץ לחוג. לא ניתן לכתוב שתי עבודות סמינריוניות אצל אותו מרצה. עבודות אלו אינן מזכות בנ"ז.
מטרת הלימודים הלימודים מיועדים לתלמידים המעוניינים בתחום התרגום הספרותי, הן מצידו המעשי, הן מצידו התאורטי.
המצטרפים להדגש זה ילמדו קורסים על תולדות התרגום בספרות העולם ובספרות העברית, סדנת תרגום מעשית, סדנת מפגשים עם מתרגמים מובילים וקורס במו"לות.
מטרת ההדגש היא להכשיר חוקרי תרגום ומתרגמי ספרות יפה לעברית, בפרוזה ובשירה. ניתן ללמוד בשני מסלולים: מחקרי או עיוני.
מבנה הלימודים במסלול מחקרי, הדגש תרגום:
היקף הלימודים במסלול זה הוא 36 נ"ז לפי הפירוט הבא:
קורסי חובה ובחירה בחוג 14 נ"ז
קורסי הדגש בתרגום (לפי הפירוט מטה) 12 נ"ז
שפת מחקר ברמת מתקדמים 8 נ"ז
קורס במדעי הרוח הדיגיטליים 2 נ"ז
-- סה"כ 36 נ"ז
מבנה הלימודים במסלול העיוני, הדגש תרגום:
היקף הלימודים במסלול זה הוא 36 נ"ז לפי הפירוט הבא:
קורסי חובה ובחירה בחוג 22 נ"ז קורסי
הדגש בתרגום (לפי הפירוט מטה) 12 נ"ז
קורס במדעי הרוח הדיגיטליים 2 נ"ז
-- סה"כ 36 נ"ז
פירוט 12 נ"ז הדגש תרגום:
סדנה: התרגום הספרותי תרג 4 נ"ז
סדנה: מתרגום לספר. תרג 2 נ"ז
מסורת התרגום העברי תרג 2 נ"ז
תאוריה של תרגום תרג 4 נ"ז 12
להרשמה לחץ כאן
לפרטים נוספים לחץ כאן
תכנית הלימודים במסלול זה כוללת שני מדורי לימודים:
1. לימודי החוג.
2. לימודים מחוגים אחרים.
היקף הלימודים הוא 28 נ"ז (לא כולל נ"ז נוספות עבור שפה זרה שנייה ועבודות בכתב), מתוכן 4 נ"ז לימודי חובה בחוג, 20 נ"ז לימודי בחירה בחוג, ו-4 נ"ז לימודי בחירה מחוץ לחוג.
שפה זרה שנייה
עד תום שנת הלימודים הראשונה יש להוכיח, בנוסף על ידיעת השפה האנגלית, ידיעת אחת נוספת ברמת מתקדמים.
עבודה סמינריונית בעלת אופי מחקרי
בחינה מסכמת (דף הנחיות לבחינה)
נוסף לנאמר לעיל ייבחנו התלמידים בסוף לימודיהם בכתב על נושא כללי בלימודי הספרות שייבחר באישור ראש החוג וילווה ברשימה ביבליוגרפית, המורכבת מטקסטים ספרותיים ותאורטיים. הנושא לא יהיה חופף לנושא העבודה הסמינריונית בעלת אופי מחקרי ולא לשום קורס ספציפי שלמד/ה התלמיד/ה.
היקף הלימודים במסלול זה הוא 40 נ"ז לפי הפירוט הבא:
שפה זרה שנייה - כמו במסלול המחקרי
בחינה מסכמת - כמו במסלול א'.
במסגרת לימודי הדוקטורט התלמידים מבצעים מחקר אקדמי ברמה הגבוהה ביותר, כחלק מהכנה לקריירה כחוקרים באקדמיה. ההרשמה לדוקטורט בספרות השוואתית פתוחה לתלמידים מצטיינים (עם ממוצע של 90 ומעלה בלימודי המאסטר). האוניברסיטה העברית מציעה מגוון אופציות למלגות מחייה נדיבות לתלמידי דוקטורט. למידע נוסף ניתן לפנות לראש החוג.
המחלקה ללימודי הוראה של בית הספר לחינוך בשיתוף עם החוג לספרות השוואתית מזמינים אתכם/ן להירשם לתכנית של תעודת הוראה בספרות לבית הספר העל יסודי.
על הוראה ותעודת הוראה:
הוראת ספרות בבתי הספר היא שליחות חברתית ותרבותית. חינוך בכלל, מאפשר לאדם אחד, למורה, להשפיע בצורה משמעותית על חייו של אחר. המורה הוא מי שבוחר לפעול בקטן, בטווח של המפגש הבינאישי הנקודתי, ובתוך כך להעניק, לכוון, לטפח ולהעצים. למרות התמקדותו ביחיד שממולו, המורה הנכון ברגע הנכון מסוגל ליצור הבדל תהומי בחייהם של אחרים. הוראת ספרות בפרט, משכללת ומעמיקה את הקשב של האדם לעצמו, ובאופן זה מסוגלת להוות שפת גילוי וביטוי משותפת, דרכה עולמו של הלומד מקבל פרטים וגוונים. לימוד ספרות במיטבו, הוא לימוד בו קולות מושתקים בנפש מוגברים, ונימי רגש זוכים לניסוח החומק מהמבנים המוכרים והקלישאיים המציפים היום אנשים צעירים מכל עבר. לימוד ספרות במיטבו מדבר אל המודר, מרחיב עולם, ומאפשר ביקורת עומק של הלומד, על התבניות הרווחות שאמורות לארגן את מחשבותיו.
התנאי החיוני לכך שלימוד כזה אכן יצליח, (לפחות לפעמים -- מורים הם אנשים המקבלים על עצמם את עולה של הצלחה מוגבלת), הוא מורים מתאימים. מורה לא ראוי יצמית, ייבש ויגביל היכן שניתן להזין, לפתוח, ולעדן. אנו מזמינים אותך לשקול ייעוד זה (לא "משלח יד", לא "מקצוע" – ייעוד!). זאת הן בכל הקשור לאפשרות למנף את לימודיך בחוג לעבודה משמעותית, והן בכל הקשור לתרומה החברתית הרחבה יותר, שבחירה כזו מקדמת. בתקופה בה זהותם של אנשים צעירים מתפצלת לזהויות משנה לרוב, ברשתות חברתיות ומנגנונים ורטואליים רבים, קיים צורך מיוחד בשכלול הקשב הסבלני למלים, לרבדים, ולהדים המקופלים בבחירות לשוניות.
עד כאן החזון, ומכאן למעשה: ההוראה פותחת לפני העוסקים בה מסלול של התקדמות מקצועית הן בתוך בתי הספר והן במערכת החינוך (חיבור תכניות לימודים או פיקוח מקצועי, למשל). גם בתחום השכר ניכר בשנים האחרונות שיפור, הן לגבי מורים מתחילים והן לגבי הוותיקים. המורה לא יהפוך לעשיר, אבל שכרו כבר אינו מביך. בתי ספר משוועים היום למורים איכותיים בכל רחבי הארץ. למרות שלפעמים ניתן להתחיל ללמד ללא תעודת הוראה, משרד החינוך מקפיד שבתי ספר לא יעניקו קביעות, אלא למורים שעברו תהליך הכשרה מסודר, ובאמתחתם תעודת הוראה בתחומם המקצועי.
עובדים במוסדות ציבוריים וממשלתיים שהם בעלי תואר אקדמאי ותעודת הוראה זכאים בגין תעודת ההוראה לתוספת שכר עבור כפל תואר. תעודת ההוראה גם מקנה זכות לצבירת גמולי השתלמות, המסוגלים להגדיל משמעותית את שכר המורה.
תכנית לימוד לתעודת הוראה:
סטודנטים בחוג יכולים להתחיל את לימודיהם לתעודת הוראה כבר מהשנה השלישית לתואר הראשון. לימודי הוראה באוניברסיטה העברית פותחים את האפשרות לקריירה חינוכית מעניינת ומאתגרת במערכת החינוך.
התכנית של האוניברסיטה העברית מכשירה מורים להוראה בבתי הספר העל-יסודיים. תעודת הוראה נחוצה לכל מי שמבקש למלא תפקיד בהוראה במערכת החינוך. גם עובדי חינוך שאינם מורים, כגון יועצים חינוכיים, וכן מרצים במכללות לחינוך, חייבים להחזיק בתעודת הוראה.
תלמידי תואר ראשון יכולים לשלב בתכנית הלימודים שלהם שלושה קורסים של המחלקה ללימודי הוראה שהוכרו כקורסי אבני פינה. שני קורסים בתחום מדעי החברה (התפתחות והתבגרות - 34371, סוציולוגיה של החינוך - 34283) ואחד בתחום מדעי הרוח (מחשבת החינוך - 34312). תלמידים שילמדו את הקורסים הללו במסגרת אבני פינה יהיו פטורים מקורסים אלה ומנקודות הזכות שלהם בתכנית לתעודת הוראה.
קיימים מסלולים מקוצרים לתעודת הוראה המיועדים לתלמידים מצטיינים (ממוצע מ-90 ומעלה), לתלמידי ובעלי תארים מתקדמים, למורים בעלי ניסיון משמעותי בהוראה בבתי הספר, ולתלמידי ובוגרי החוג לחינוך.
מתעניינות/ים מוזמנות/ים לפנות למזכירות המחלקה ללימודי הוראה כאן
לפרטים נוספים ניתן גם ליצור קשר עם מרים אלעזרה: miriamsha@savion.huji.ac.il - 025882021 או ססקיה דה-האן saskiad@savion.huji.ac.il – 025882022 או צפו באתר המחלקה ללימודי הוראה כאן.
הדגש בתורת התרגום
ההדגש מיועד בראש ובראשונה לתלמידי התואר הראשון והתואר השני בכל החוגים הספרותיים בפקולטה למדעי הרוח. מטרת ההדגש החדש היא להכשיר חוקרי תרגום ומתרגמי ספרות יפה לעברית, בפרוזה ובשירה כאחת. במסגרת ההדגש יילמדו שלושה תחומים: היסטוריה של התרגום הספרותי לעברית, תיאוריה של התרגום ופרקטיקה של התרגום.
הכרות עם מסורת התרגום העברי, מימי הביניים ועד ימינו, הכרחית על מנת להעמיד את הספרות העברית בקונטקסט התרבותי הרחב של הספרות העולמית. דיוקנאותיהם של מיטב היוצרים והיוצרות לא יהיו שלמים ללא דיון בפעילותם בשדה התרגום, שלא אחת חוללה מהפך הן ביצירתם שלהם, הן בספרות העברית כולה. בד בבד עם זה, ערכת הכלים שעומדת לרשות המתרגמים לא תהיה שלמה ללא דיון בסגנונות העבריים הישנים והחדשים, בתיאוריות ספרותיות, פילוסופיות ובלשניות, וכמובן – בסוגיות הפרקטיות שעולות בכל פעולת תרגום. במסגרת ההדגש החדש יוצעו הקורסים האלה:
מסורת התרגום העברית מראשיתה ועד היום
קורס ספרותי היסטורי, שבמהלכו יוצעו סקירה ודיון במסורת התרגום העברית בימי-הביניים, בתקופה הקדם מודרנית, בהשכלה, התחייה, המודרניזם, דור המדינה ואחריו. בין היצירות שתיקראנה יהיו תרגומי הומרוס לדורותיהם (מתקופת ההשכלה, דרך תרגום טשרניחובסקי ועדי ימינו), התרגום העברי הראשון ל"קומדיה האלוהית" לדאנטה, התרגומים העבריים הראשונים והאחרונים למחזות שקספיר (מ"איתיאל הכושי" ועד היום) ועוד ועוד. בין היתר, תידון יצירתם התרגומית של משוררי ההשכלה והתחיה, ידונו תרגומי ביאליק וטשרניחובסקי, נתן אלתרמן, לאה גולדברג ואברהם שלונסקי, ואחריהם מאיר ויזלטיר, אהרן שבתאי ורבים אחרים וייבחנו שאלות יסוד הנוגעות להתפתחות מסורת התרגום העברית.
תורת התרגום במעשה
הקורס הוא סדנת תרגום הלכה למעשה. לאורך הקורס יתבקשו המשתתפים לתרגם לעברית קטעי פרוזה ושירים קצרים. התרגומים יידונו במהלך השיעורים תוך השוואה לתרגומים עבריים קיימים, וכך תוכלו להכיר את המגוון הרחב של האפשרויות העומדות לפניכם כמתרגמים וללמוד זה מזה ומקודמיכם. מטרתנו תהיה להעמיד תרגומים שיהיו נאמנים ככל האפשר למקור ולתכונותיו השונות, אבל בה במידה ייקראו כיצירות ספרות עבריות משכנעות.
בתחילת הקורס יוצגו כלי המקצוע (מילונים לסוגיהם ועזרים אלקטרוניים) ומושגי הייסוד התיאורטיים המשמשים את המחקר ואת ביקורת התרגום. לאחר מכן ייבחרו הז'אנרים שבהם יתמקד הקורס, בעצה אחת אתכם ובהתאם לתחומי העניין שלכם: שירה, פרוזה ומסה, תרגומים לתיאטרון, ספרות ילדים וכן הלאה. מכיוון שהאנגלית היא השפה השנייה המשותפת לכולם, נתחיל בתרגום טקסטים מאנגלית, אבל לקראת סוף הקורס יתבקשו אלה מכם המעוניינים לתרגם משפות נוספות לבחור קטע קצר בשפה הרלוונטית, לתרגמו ולהציגו לכיתה. את התרגול השוטף ילוו שיעורי העשרה שבהם נקרא מאמרים וביקורות תרגום, נשווה תרגומים עבריים ישנים וחדשים ונכיר גם את הצדדים המעשיים של התחום.
פגישות עם מתרגמים
סדרת הרצאות מפי המתרגמים המובילים הפועלים כיום. בין היתר, ירצו המתרגמים מאיר ויזלטיר, אהרן שבתאי, רפי וייכרט, טל ניצן, אמיר אור ואחרים. הקורס יורכב מהרצאות פעם בשבוע, ודיון כולל בפגישה המסכמת. הקורס יוצע פעם בשנתיים, לסירוגין עם הקורס "איך עושים ספר".
איך עושים ספר – קורס בהוצאה לאור
קורס מעשי זה יוצע ללומדים את ההדגש בתרגום פעם בשנתיים. מטרתו לחשוף בפני הלומדים את ההיבטים המעשיים של פרסום עבודת התרגום: כיצד בוחרים טקסט לתרגום ומהם השיקולים שלאורם נעשה הדבר, איך מתנהלת עבודת העריכה, כיצד נראה חוזה בין מו"ל למתרגם ומהם פרטיו, כיצד הופך טקסט לספר (ניקוד, עימוד וכדומה), כיצד מורידים לדפוס ומה התהליכים הקשורים בכך, כיצד מפיצים ספרים. את הקורס ילמד אחד העוסקים המובילים בתחום ההוצאה לאור.