תכניות לימודים

אנא עיינו בתכניות הלימודים שאנו מציעים. לכל שאלה ניתן לפנות ליועצים או למזכירות החוג.

תואר בוגר

    • שנה א

מטרתם של לימודי הספרות ההשוואתית בשנה הראשונה של התואר הראשון היא הקמה וביסוס של תשתית הידע והתשתית התיאורטית הדרושים לחקר הספרות, ועריכת היכרות ראשונית עם ספרות העולם. קורסי המבוא בשנה זו כוללים מבואות מתודולוגיים: מבוא לתורת הסיפורת ומבוא לשירה (שמלווים בקורסי תרגול שבמסגרתו יתנסה התלמיד/ה בקריאה ביקורתית בטקסטים ספרותיים וניתוח שלהם); מבואות היסטוריים: שני קורסי מבוא ליצירות מופת בספרות העולם (הקורס הראשון יעסוק ביצירות מהעת העתיקה ועד לימי הביניים; הקורס השני יעסוק ביצירות מימי הביניים ועד לימינו-אנו. שני הקורסים מלווים גם הםבקורסי תרגול);  "ספרות, עולם ומה שביניהם" (מבוא לספרות השוואתית): שבמסגרתו ידון היחס בין הספרות לעולם, מקומה של הספרות בחברה שבה היא נכתבת, מפגשים בין ספרויות/תרבויות, היחס בין ספרות לשאלות של אסתטיקה, פוליטיקה,אתיקה ועוד. פרט לקורסי מבוא אלה, ינתנו מגוון קורסי יסוד בנושאים שונים ובספרויות שונות שמתוכם ת/יוכל התלמיד/ה לבחור כראות עיניו/עיניה.

    • שנה ב

מטרת הלימודים בשנה זו היא להשלים את ההשכלה המבואית בספרות השוואתית ולאפשר לכל תלמיד ותלמידה להתחיל  להתמקד בתחומי העניין שלו/שלה. בשנה זו יילמדו שני קורסי יסוד תיאורטיים שמטרתם להציע סקירה היסטורית ותימטית של סוגיות בביקורת הספרות לאורך ההיסטוריה: תחנות בביקורת הספרות - מאפלטון ועד ניטשה וסוגיות יסוד בתורות הספרות במאה העשרים. לכל אחד מהקורסים הללו יתלווה קורס תרגול שבו ילובנו סוגיות שעלו בשיעורים ותינתן הזדמנות להעמיק את הדיון ולהרחיבו לאפיקים נוספים. פרט לקורסים אלה, פתוחים בפני תלמידי החוג קורסי בחירה שונים ומגוונים.

    • שנה ג

שנתו האחרונה של התואר הראשון מאפשרת לתלמיד/ה לקחת חלק במגוון רחב של קורסי בחירה בתוך ומחוץ לחוג. פרט לקורסים אלה, על התלמיד/ה ללמוד קורס אחד בכל אחת מחטיבות הבחירה הבאות לאורך התואר: "העת העתיקה", "ימי הביניים, רנסנס, השכלה", "ספרות מודרנית וספרות עכשווית", "לימודים בינתחומיים". בשנה זו יתנסו התלמידים/תלמידות בכתיבת עבודה סמינריונית - עבודה מחקרית מקיפה - בנושא שבו יבחרו.

תואר מוסמך


מבנה הלימודים

מטרת לימודי המוסמך בספרות השוואתית היא הרחבה של בסיס הידע שנרכש במהלך תואר הבוגר,  פיתוח שיטות המחקר והניתוח שהוקנו לתלמיד/ה בעת לימודיו/ה והעמקה והתמקצעות בתחום המחקר שבו ת/ימצא התלמיד/ה עניין. הלימודים במהלך התואר השני מתנהלים רובם ככולם במסגרת סמינריונית וכוללים שני קורסי חובה תיאורטיים (בנושאים משתנים) ולימודי בחירה בתוך החוג ומחוצה לו.

לימודי המוסמך פתוחים בשני מסלולים: מחקרי ולא מחקרי. הלומדים/לומדות במסלול מחקרי יכתבו בתום שתי שנות הלימוד עבודת מחקר מקיפה ("תיזה"). כן ישנה אפשרות לשלב את לימודי המוסמך עם לימודי תעודת הוראה. סטודנטים מצטיינים בתוכנית ישולבו במסגרת סגל ההוראה של החוג וילמדו את התרגילים השונים המוצעים בלימודי התואר הראשון.

להרשמה לחץ כאן

לפרטים נוספים לחץ כאן

 

מסלול מחקרי

 

תכנית הלימודים במסלול זה כוללת שני מדורי לימודים:

1. לימודי החוג.

2. לימודים מחוגים אחרים.

 

היקף הלימודים הוא 28 נ"ז (לא כולל נ"ז נוספות עבור שפה זרה שנייה ועבודות בכתב), מתוכן 4 נ"ז לימודי חובה בחוג, 20 נ"ז לימודי בחירה בחוג, ו-4 נ"ז לימודי בחירה מחוץ לחוג.

 

שפה זרה שנייה

עד תום שנת הלימודים הראשונה יש להוכיח, בנוסף על ידיעת השפה האנגלית, ידיעת אחת נוספת ברמת מתקדמים.

 

עבודה סמינריונית בעלת אופי מחקרי

 

בחינה מסכמת (דף הנחיות לבחינה)

נוסף לנאמר לעיל ייבחנו התלמידים בסוף לימודיהם בכתב על נושא כללי בלימודי הספרות שייבחר באישור ראש החוג וילווה ברשימה ביבליוגרפית, המורכבת מטקסטים ספרותיים ותאורטיים. הנושא לא יהיה חופף לנושא העבודה הסמינריונית בעלת אופי מחקרי ולא לשום קורס ספציפי שלמד/ה התלמיד/ה.

מסלול לא מחקרי

היקף הלימודים במסלול זה הוא 40 נ"ז לפי הפירוט הבא:

  1. לימודי  חובה בחוג – 4 נ"ז
  2. לימודי בחירה בחוג - 24 נ"ז.
  3. לימודי בחירה מחוגים אחרים - 12 נ"ז.

 

שפה זרה שנייה - כמו במסלול המחקרי

 

בחינה מסכמת - כמו במסלול א'.

לימודי דוקטורט

במסגרת לימודי הדוקטורט התלמידים מבצעים מחקר אקדמי ברמה הגבוהה ביותר, כחלק מהכנה לקריירה כחוקרים באקדמיה. ההרשמה לדוקטורט בספרות השוואתית פתוחה לתלמידים מצטיינים (עם ממוצע של 90 ומעלה בלימודי המאסטר). האוניברסיטה העברית מציעה מגוון אופציות למלגות מחייה נדיבות לתלמידי דוקטורט. למידע נוסף ניתן לפנות לראש החוג. 

התוכנית לכתיבה יוצרת

התוכנית לכתיבה יוצרת

בשונה מסדנאות כתיבה חד פעמיות, התוכנית לכתיבה יוצרת באוניברסיטה העברית מציעה מסגרת מובנית, רב-שנתית, המלווה את התפתחות היוצרים לאורך זמן ומהווה חלק מלימודי הספרות שלהם. היא מיועדת לכותבים שכתיבתם וקריאתם הן שני צדדים של אותה מטבע.

התוכנית היא תלת-שנתית, ולכן מיועדת לנרשמים חדשים לאוניברסיטה.

התוכנית פתוחה בעיקר לתלמידים שילמדו באחד החוגים לספרות, אך גם תלמידים מחוגים אחרים יכולים להגיש מועמדות. הלימודים מיועדים לתלמידים בעלי כישרון ספרותי המעוניינים לפתח את כישורי הכתיבה שלהם בתחומי הסיפורת, השירה, או המסה. 

מטרת התוכנית היא לשכלל את יכולת הביטוי הספרותי של התלמידים ולהרחיב את ידיעותיהם בכל הנוגע לשאלות מעשיות הכרוכות בכתיבת ספרות ובעריכה עצמית. 

לפרטים נוספים ולהנחיות להגשת מועמדות לחצו כאן.

מסלול הדגש בלימודי תרגום ע"ש עמינדב דיקמן

לפרטים נוספים לחצו כאן.

מיון לתוכנית

יש להגיש למזכירת החוג לספרות עברית שלושה עמודי טקסט (שירה או פרוזה) וקורות חיים קצרים, שבהם יצויינו חוגי הלימודים של המועמד. לפרטים נוספים נא עיינו במודעה המצורפת.

סגל מסלול התוכנית לכתיבה יוצרת

dror - picture   

דרור בורשטיין

סופר ומשורר, סדנת פרוזה למתחילים

 

סמי ברדוגו

סופר

 

 

liat picture

 

ליאת קפלן

משוררת ועורכת, סדנת שירה למתחילים

 

 

בכל

 


בכל סרלואי

משוררת ומבקרת, סדנת שירה למתקדמים

 

 

 

משה אוחיון

משורר, מורה, נגן גיטרה, מנחה סדנאות "כתיבה יוצרת".

גדעון טיקוצקי

פרופסור לספרות, מרצה ועורך

 

רונן סוריס

 

רונן סוניס

מתרגם, סדנת תרגום ספרותי 

 

 

 

פרסי מצטיינים

כמדי שנה, החוג לספרות עברית מעניק לתלמידיו המצטיינים פרסי הצטיינות לצד פרסים כגון פרס 'רחל נגב' לשירה ופרס 'הרי הרשון'. 

גם השנה, תשפ"ג, יוענקו הפרסים בטקס שיתקיים ביום ב', 28.6.2021, י"ח בתמוז תשפ"א.

לפרטים נוספים לחצו כאן. 

פרטים ליצירת קשר:

מרכז התוכנית - פרופ' דרור בורשטיין
dror.burstein@mail.huji.ac.il

רכזת החוג: גב' איריס פרג
irispe@savion.huji.ac.il

קבוצת הפייסבוק של החוג לספרות עברית

קבוצת הפייסבוק של החוג לספרות כללית והשוואתית

 

פוסטר פתיחת הרשמה לתוכנית לכתיבה יוצרת
 

לפרטים נוספים ולהנחיות להגשת מועמדות לחצו כאן.

תעודת הוראה

 

המחלקה ללימודי הוראה של בית הספר לחינוך בשיתוף עם החוג לספרות השוואתית מזמינים אתכם/ן להירשם לתכנית של תעודת הוראה בספרות לבית הספר העל יסודי.

על הוראה ותעודת הוראה:

הוראת ספרות בבתי הספר היא שליחות חברתית ותרבותית. חינוך בכלל, מאפשר לאדם אחד, למורה, להשפיע בצורה משמעותית על חייו של אחר. המורה הוא מי שבוחר לפעול בקטן, בטווח של המפגש הבינאישי הנקודתי, ובתוך כך להעניק, לכוון, לטפח ולהעצים. למרות התמקדותו ביחיד שממולו, המורה הנכון ברגע הנכון מסוגל ליצור הבדל תהומי בחייהם של אחרים. הוראת ספרות בפרט, משכללת ומעמיקה את הקשב של האדם לעצמו, ובאופן זה מסוגלת להוות שפת גילוי וביטוי משותפת, דרכה עולמו של הלומד מקבל פרטים וגוונים. לימוד ספרות במיטבו, הוא לימוד בו קולות מושתקים בנפש מוגברים, ונימי רגש זוכים לניסוח החומק מהמבנים המוכרים והקלישאיים המציפים היום אנשים צעירים מכל עבר. לימוד ספרות במיטבו מדבר אל המודר, מרחיב עולם, ומאפשר ביקורת עומק של הלומד, על התבניות הרווחות שאמורות לארגן את מחשבותיו.

התנאי החיוני לכך שלימוד כזה אכן יצליח, (לפחות לפעמים -- מורים הם אנשים המקבלים על עצמם את עולה של הצלחה מוגבלת), הוא מורים מתאימים. מורה לא ראוי יצמית, ייבש ויגביל היכן שניתן להזין, לפתוח, ולעדן. אנו מזמינים אותך לשקול ייעוד זה (לא "משלח יד", לא "מקצוע" – ייעוד!). זאת הן בכל הקשור לאפשרות למנף את לימודיך בחוג לעבודה משמעותית, והן בכל הקשור לתרומה החברתית הרחבה יותר, שבחירה כזו מקדמת. בתקופה בה זהותם של אנשים צעירים מתפצלת לזהויות משנה לרוב, ברשתות חברתיות ומנגנונים ורטואליים רבים, קיים צורך מיוחד בשכלול הקשב הסבלני למלים, לרבדים, ולהדים המקופלים בבחירות לשוניות.   

עד כאן החזון, ומכאן למעשה: ההוראה פותחת לפני העוסקים בה מסלול של התקדמות מקצועית הן בתוך בתי הספר והן במערכת החינוך (חיבור תכניות לימודים או פיקוח מקצועי, למשל). גם בתחום השכר ניכר בשנים האחרונות שיפור, הן לגבי מורים מתחילים והן לגבי הוותיקים. המורה לא יהפוך לעשיר, אבל שכרו כבר אינו מביך. בתי ספר משוועים היום למורים איכותיים בכל רחבי הארץ.  למרות שלפעמים ניתן להתחיל ללמד ללא תעודת הוראה, משרד החינוך מקפיד שבתי ספר לא  יעניקו קביעות, אלא למורים שעברו תהליך הכשרה מסודר, ובאמתחתם  תעודת הוראה בתחומם המקצועי.

עובדים במוסדות ציבוריים וממשלתיים שהם בעלי תואר אקדמאי ותעודת הוראה זכאים בגין תעודת ההוראה לתוספת שכר עבור כפל תואר. תעודת ההוראה גם מקנה זכות לצבירת גמולי השתלמות, המסוגלים להגדיל משמעותית את שכר המורה.

תכנית לימוד לתעודת הוראה:

סטודנטים בחוג יכולים להתחיל את לימודיהם לתעודת הוראה כבר מהשנה השלישית לתואר הראשון. לימודי הוראה באוניברסיטה העברית פותחים את האפשרות לקריירה חינוכית מעניינת ומאתגרת במערכת החינוך.

התכנית של האוניברסיטה העברית מכשירה מורים להוראה בבתי הספר העל-יסודיים. תעודת הוראה נחוצה לכל מי שמבקש למלא תפקיד בהוראה במערכת החינוך. גם עובדי חינוך שאינם מורים, כגון יועצים חינוכיים, וכן מרצים במכללות לחינוך, חייבים להחזיק בתעודת הוראה.

תלמידי תואר ראשון יכולים לשלב בתכנית הלימודים שלהם שלושה קורסים של המחלקה ללימודי הוראה שהוכרו כקורסי אבני פינה. שני קורסים בתחום מדעי החברה (התפתחות והתבגרות - 34371, סוציולוגיה של החינוך - 34283) ואחד בתחום מדעי הרוח (מחשבת החינוך - 34312). תלמידים שילמדו את הקורסים הללו במסגרת אבני פינה יהיו פטורים מקורסים אלה ומנקודות הזכות שלהם בתכנית לתעודת הוראה.

קיימים מסלולים מקוצרים לתעודת הוראה המיועדים לתלמידים מצטיינים (ממוצע מ-90 ומעלה), לתלמידי ובעלי תארים מתקדמים, למורים בעלי ניסיון משמעותי בהוראה בבתי הספר, ולתלמידי ובוגרי החוג לחינוך.

מתעניינות/ים מוזמנות/ים לפנות למזכירות המחלקה ללימודי הוראה כאן

לפרטים נוספים ניתן גם ליצור קשר עם מרים אלעזרה: miriamsha@savion.huji.ac.il - 025882021 או ססקיה דה-האן saskiad@savion.huji.ac.il – 025882022 או צפו באתר המחלקה ללימודי הוראה כאן.

הדגש בתורת התרגום

הדגש בתורת התרגום

ההדגש מיועד בראש ובראשונה לתלמידי התואר הראשון והתואר השני בכל החוגים הספרותיים בפקולטה למדעי הרוח. מטרת ההדגש החדש היא להכשיר חוקרי תרגום ומתרגמי ספרות יפה לעברית, בפרוזה ובשירה כאחת. במסגרת ההדגש יילמדו שלושה תחומים: היסטוריה של התרגום הספרותי לעברית, תיאוריה של התרגום ופרקטיקה של התרגום.

הכרות עם מסורת התרגום העברי, מימי הביניים ועד ימינו, הכרחית על מנת להעמיד את הספרות העברית בקונטקסט התרבותי הרחב של הספרות העולמית. דיוקנאותיהם של מיטב היוצרים והיוצרות לא יהיו שלמים ללא דיון בפעילותם בשדה התרגום, שלא אחת חוללה מהפך הן ביצירתם שלהם, הן בספרות העברית כולה. בד בבד עם זה, ערכת הכלים שעומדת לרשות המתרגמים לא תהיה שלמה ללא דיון בסגנונות העבריים הישנים והחדשים, בתיאוריות ספרותיות, פילוסופיות ובלשניות, וכמובן – בסוגיות הפרקטיות שעולות בכל פעולת תרגום. במסגרת ההדגש החדש יוצעו הקורסים האלה:

 

מסורת התרגום העברית מראשיתה ועד היום  

קורס ספרותי היסטורי, שבמהלכו יוצעו סקירה ודיון במסורת התרגום העברית בימי-הביניים, בתקופה הקדם מודרנית, בהשכלה, התחייה, המודרניזם, דור המדינה ואחריו. בין היצירות שתיקראנה יהיו תרגומי הומרוס לדורותיהם (מתקופת ההשכלה, דרך תרגום טשרניחובסקי ועדי ימינו), התרגום העברי הראשון ל"קומדיה האלוהית" לדאנטה, התרגומים העבריים הראשונים והאחרונים למחזות שקספיר (מ"איתיאל הכושי" ועד היום) ועוד ועוד. בין היתר, תידון יצירתם התרגומית של משוררי ההשכלה והתחיה, ידונו תרגומי ביאליק וטשרניחובסקי, נתן אלתרמן, לאה גולדברג ואברהם שלונסקי, ואחריהם מאיר ויזלטיר, אהרן שבתאי ורבים אחרים וייבחנו שאלות יסוד הנוגעות להתפתחות מסורת התרגום העברית.

 

תורת התרגום במעשה

הקורס הוא סדנת תרגום הלכה למעשה. לאורך הקורס יתבקשו המשתתפים לתרגם לעברית קטעי פרוזה ושירים קצרים. התרגומים יידונו במהלך השיעורים תוך השוואה לתרגומים עבריים קיימים, וכך תוכלו להכיר את המגוון הרחב של האפשרויות העומדות לפניכם כמתרגמים וללמוד זה מזה ומקודמיכם. מטרתנו תהיה להעמיד תרגומים שיהיו נאמנים ככל האפשר למקור ולתכונותיו השונות, אבל בה במידה ייקראו כיצירות ספרות עבריות משכנעות.  

בתחילת הקורס יוצגו כלי המקצוע (מילונים לסוגיהם ועזרים אלקטרוניים) ומושגי הייסוד התיאורטיים המשמשים את המחקר ואת ביקורת התרגום. לאחר מכן ייבחרו הז'אנרים שבהם יתמקד הקורס, בעצה אחת אתכם ובהתאם לתחומי העניין שלכם: שירה, פרוזה ומסה, תרגומים לתיאטרון, ספרות ילדים וכן הלאה. מכיוון שהאנגלית היא השפה השנייה המשותפת לכולם, נתחיל בתרגום טקסטים מאנגלית, אבל לקראת סוף הקורס יתבקשו אלה מכם המעוניינים לתרגם משפות נוספות לבחור קטע קצר בשפה הרלוונטית, לתרגמו ולהציגו לכיתה. את התרגול השוטף ילוו שיעורי העשרה שבהם נקרא מאמרים וביקורות תרגום, נשווה תרגומים עבריים ישנים וחדשים ונכיר גם את הצדדים המעשיים של התחום.

 

פגישות עם מתרגמים

סדרת הרצאות מפי המתרגמים המובילים הפועלים כיום. בין היתר, ירצו המתרגמים מאיר ויזלטיר, אהרן שבתאי, רפי וייכרט, טל ניצן, אמיר אור ואחרים. הקורס יורכב מהרצאות פעם בשבוע, ודיון כולל בפגישה המסכמת.  הקורס יוצע פעם בשנתיים, לסירוגין עם הקורס "איך עושים ספר".

 

איך עושים ספר – קורס בהוצאה לאור

קורס מעשי זה יוצע ללומדים את ההדגש בתרגום פעם בשנתיים. מטרתו לחשוף בפני הלומדים את ההיבטים המעשיים של פרסום עבודת התרגום: כיצד בוחרים טקסט לתרגום ומהם השיקולים שלאורם נעשה הדבר, איך מתנהלת עבודת העריכה, כיצד נראה חוזה בין מו"ל למתרגם ומהם פרטיו, כיצד הופך טקסט לספר (ניקוד, עימוד וכדומה), כיצד מורידים לדפוס ומה התהליכים הקשורים בכך, כיצד מפיצים ספרים. את הקורס ילמד אחד העוסקים המובילים בתחום ההוצאה לאור.